Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лӱс ложаш

  • 1 ложаш

    ложаш
    Г.: лашаш
    1. мука; продукт размола хлебного зерна

    Шыдаҥ ложаш пшеничная мука.

    Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. На базаре мука стоит девять рублей, Панкрат дерёт десять рублей.

    (Шурно дене сатулышо-влак) ложашым йоҥыштатат, вагон дене, вагон дене мӱндыр верыш ужатат. А. Эрыкан. Торговцы зерном, обмолов его, вагонами отправляют в дальние края.

    Иван Васильевич кнагаш пӱтырымӧ ужар ложашым изи кӱмыжыш почкалта. О. Шабдар. Иван Васильевич высыпает в маленькое блюдо зелёный порошок, завернутый в бумагу.

    3. в поз. опр. мучной; относящийся к муке

    Ложаш мешак мучной мешок, мешок для муки;

    ложаш пурак мучная пыль.

    Тиде клат шеҥгелне лапката леведышан ложаш клат верланен, умбакыже вольык пӧрт шинча. Н. Лекайн. За этим складом разместился амбар для муки, дальше стоит хлев для скотины.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ложаш

  • 2 ложаш

    Г. ла́шаш
    1. мука; продукт размола хлебного зерна. Шыдаҥложаш пшеничная мука.
    □ Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. На базаре мука стоит девять рублей, Панкрат дерёт десять рублей. (Шурно дене сатулышо-влак) ложашым йоҥыштатат, вагон дене, вагон дене мӱндыр верыш ужатат. А. Эрыкан. Торговцы зерном, обмолов его, вагонами отправляют в дальние края.
    2. порошок. Иван Васильевич кнагаш пӱтырымӧ ужар ложашым изи кӱмыжыш почкалта. О. Шабдар. Иван Васильевич высыпает в маленькое блюдо зелёный порошок, завернутый в бумагу.
    3. в поз. опр. мучной; относящийся к муке. Ложаш мешак мучной мешок, мешок для муки; ложаш пурак мучная пыль.
    □ Тиде клат шеҥгелне лапката леведышан ложаш клат верланен, умбакыже вольык пӧрт шинча. Н. Лекайн. За этим складом разместился амбар для муки, дальше стоит хлев для скотины.
    ◊ Лӱс ложаш хвойная мука. (Рацион почеш ушкаллан) лӱс ложашым кече еда пуат. В. Якимов. Согласно рациону коровам ежедневно дают и хвойную муку. Кольмо ложаш гарнцевый сбор; оплата натурой за помол. Вакшкӱ, шӱмеш логалтен, гӱлдырдык, гӱлдырдык мӱгыра. Озажат весе, да кольмо ложашат кӱзен. М.-Азмекей. Задевая за душу, шумят жерноза. И хозяин другой, да и гарнцевые сборы повысились.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ложаш

  • 3 ложаш

    мука; мучной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ложаш

  • 4 кольмо ложаш

    лопаточный, гарнцевый сбор (на мельнице); оплата натурой за помол

    Вакшкӱ, шӱмеш логалтен, гӱлдырдык, гӱлдырдык мӱгыра. Озажат весе, да кольмо ложашат кӱзен. М.-Азмекей. Задевая за душу, шумят жерноза. И хозяин другой, да и гарнцевые сборы повысились.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кольмо

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ложаш

    Марийско-русский словарь > кольмо ложаш

  • 5 лӱс ложаш

    (Рацион почеш ушкаллан) лӱс ложашым кече еда пуат. В. Якимов. Согласно рациону коровам ежедневно дают и хвойную муку.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ложаш

    Марийско-русский словарь > лӱс ложаш

  • 6 кольмо ложаш

    лопаточный, гарнцевый сбор (на мельнице).
    Основное слово: кольмо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кольмо ложаш

  • 7 кинде

    кинде
    1. хлеб; пищевой продукт, выпекаемый из муки

    кинде кӱэшташ (пышташ, кудалташ, кышкаш) печь хлеб;

    коман кинде 1) хлеб с отставшей коркой, с закалом; 2) пирог с нарубленным мясом;

    посна коман кинде хлеб с отставшей коркой;

    кинде онаш валять тесто перед выпеканием.

    Унала кает гын, киндым наҥгай. Калыкмут. В гости едешь – бери хлеб с собой.

    Кинде мӱшкырым ок кычал. Калыкмут. Хлеб не ищет живота.

    2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мука

    Киндым сдатлаш сдавать хлеб.

    Кожласола гыч мый олашке эллан у киндым наҥгаем. М. Емельянов. В город из Кожласолы везу я хлеб для родины.

    Эллан киндым, план деч утым, Таче ятыр колтышна. В. Чалай. Сегодня мы сверх плана отправили много хлеба для родины.

    3. хлеба; зерновые на корню

    (Онтон:) Вет тый ӱмыреш тыште иленат, киндым куштенат. М. Рыбаков. (Онтон:) Ведь ты всю жизнь здесь прожил, хлеб растил.

    Пурак лоҥгаште кинде шочеш. Калыкмут. В пыли хлеба растут (хорошо).

    4. в поз. опр. хлебный, хлеба

    Кинде катыш кусочек хлеба;

    кинде ком корочка хлеба, корка хлеба;

    кинде курика краюшка хлеба;

    кинде падыраш кусочек хлеба;

    кинде пудырго хлебные крошки;

    кинде пултыш хлебный огрызок;

    кинде сукыр каравай хлеба;

    кинде шултыш ломоть хлеба;

    кинде шулмо кӱзӧ хлебный нож;

    кинде кольмо лопата для посадки хлеба в печь;

    кинде нӧнчык хлебный мякиш;

    кинде шопо хлебный квас;

    кинде чурий румянец на печёном хлебе.

    Кинде амбар хлебный амбар;

    кинде ярмиҥга хлебная ярмарка.

    (Онтон:) Кинде магазин кӧн кидыште? Г. Ефруш. (Онтон:) В чьих руках хлебный магазин?

    Кинде пасу хлебное поле;

    кинде лектыш урожайность хлеба.

    Лыжга мардеж пасу гыч кинде пушым конда. М. Иванов. Лёгкий ветерок доносит с поля запах хлеба.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кинде

  • 8 лар

    Ложаш лар мучной ларь;

    ларыште аралаш хранить в ларе.

    Шукат ок эрте, муноптем тӱсан ложаш ларыш йогаш тӱҥале. В. Юксерн. Через некоторое время в ларь посыпалась мука цвета яичного желтка.

    Нунылан (йоча-влаклан) конюх-влак имньым кычкен пуышт, ломыж погаш ларым терыш шындышт. Б. Данилов. Конюхи запрягли ребятам лошадей, поставили на сани ларь под золу.

    Марийско-русский словарь > лар

  • 9 совок

    совок
    1. совок; лопатка с загнутыми кверху боковыми краями (пӱгӧ семын кок тӱр гыч кадыртыме кӱчык вурдан кольмо)

    Ложаш совок совок для муки.

    Тудо (Роза) аважын ойлымыжо почеш клат гыч ик совок шӱльым нале. Н. Лекайн. Роза по совету матери забрала из кладовой один совок овса.

    Семонем лӱмеш ик совок шӱльӧ ложашым ныл ий арален кийыктышым, а таче ыштыза, маньым, ӱячам. М. Рыбаков. В честь своего Семёна я четыре года берегла один совок овсяной муки, а сегодня сказала, испеките колобки.

    2. лоток; открытый жёлоб для стока (вакшкурш гыч ложаш йогымо волак)

    Вакш совок гыч йогышо мамык гай пушкыдо ложашым чывыштыл шогышо Япык дек Эман вате аптыраненрак лишеме. М.-Азмекей. Жена Эмана робко приблизилась к Япыку, щепоткой пробующему стекающую с мельничного лотка пушистую муку.

    Марийско-русский словарь > совок

  • 10 тальк

    (Йочан эрде коклаш шавыме) ложашым тальк маныт, тудым доктор дечат, аптекыштат налаш лиеш. Г. Сперанский. Порошок, которым присыпают ребёнку между бёдрами, называется тальк, его можно получить и от врача, и в аптеке.

    2. в поз. опр. тальковый, талька

    Тальк ложаш тальковый порошок.

    Марийско-русский словарь > тальк

  • 11 кинде

    1. хлеб; пищевой продукт, выпекаемый из муки. Шем кинде чёрный хлеб (уржа ложаш дене кӱэштме); ош кинде белый хлеб (шыдаҥложаш дене кӱэштме); кинде кӱэшташ (пышташ, кудалташ, кышкаш) печь хлеб; коман кинде
    1. хлеб с отставшей коркой, с закалом. 2) пирог с нарубленным мясом; посна коман кинде хлеб с отставшей коркой; кинде онаш валять тесто перед выпеканием.
    □ Унала кает гын, киндым наҥгай. Калыкмут. В гости едешь – бери хлеб с собой. Кинде мӱшкырым ок кычал. Калыкмут. Хлеб не ищет живота.
    2. хлеб; зерно, из которого приготовляется мука. Киндым сдатлаш сдавать хлеб.
    □ Кожласола гыч мый олашке эллан у киндым наҥгаем. М. Емельянов. В город из Кожласолы везу я хлеб для родины. Эллан киндым, план деч утым, Таче ятыр колтышна. В. Чалай. Сегодня мы сверх плана отправили много хлеба для родины.
    3. хлеба; зерновые на корню. (Онтон:) Вет тый ӱмыреш тыште иленат, киндым куштенат. М. Рыбаков. (Онтон:) Ведь ты всю жизнь здесь прожил, хлеб растил. Пурак лоҥгаште кинде шочеш. Калыкмут. В пыли хлеба растут (хорошо).
    4. в поз. опр. хлебный, хлеба. Кинде катыш кусочек хлеба; кинде ком корочка хлеба, корка хлеба; кинде курика краюшка хлеба; кинде падыраш кусочек хлеба; кинде пудырго хлебные крошки; кинде пултыш хлебный огрызок; кинде сукыр каравай хлеба; кинде шултыш ломоть хлеба; кинде шулмо кӱзӧ хлебный нож; кинде кольмо лопата для посадки хлеба в печь; кинде нӧнчык хлебный мякиш; кинде шопо хлебный квас; кинде чурий румянец на печёном хлебе.
    5. в поз. опр. хлебный (кинде аралыме да ужалыме дене кылдалтше). Кинде амбар хлебный амбар; кинде ярмиҥга хлебная ярмарка.
    □ (Онтон:) Кинде магазин кӧн кидыште? Г. Ефруш. (Онтон:) В чьих руках хлебный магазин?
    6. в поз. опр. хлебный (пасушто кушшо кинде дене кылдалтше). Кинде пасу хлебное поле; кинде лектыш урожайность хлеба.
    □ Лыжга мардеж пасу гыч кинде пушым конда. М. Иванов. Лёгкий ветерок доносит с поля запах хлеба.
    ◊ Кинде мешак котомка. Кинде волгенче (савыш) зарница. Кинде развёрстка продовольственная развёрстка. Киндым ит пукшо хлебом не корми (имеет пристрастие к чему-л.). Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. С. Чавайн. Григория Петровича хлебом не корми, только отпусти на охоту.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кинде

  • 12 лар

    ларь (иктаж-мом аралаш йӧнештарыме кугу яшлык). Ложаш лар мучной ларь; ларыште аралаш хранить в ларе.
    □ Шукат ок эрте, муноптем тӱсан ложаш ларыш йогаш тӱҥале. В. Юксерн. Через некоторое время в ларь посыпалась мука цвета яичного желтка. Нунылан (йоча-влаклан) конюх-влак имньым кычкен пуышт, ломыж погаш ларым терыш шындышт. Б. Данилов. Конюхи запрягли ребятам лошадей, поставили на сани ларь под золу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лар

  • 13 совок

    1. совок; лопатка с загнутыми кверху боковыми краями (пӱ гӧ семын кок тӱ р гыч кадыртыме кӱ чык вурдан кольмо). Ложаш совок совок для муки.
    □ Тудо (Роза) аважын ойлымыжо почеш клат гыч ик совок шӱ льым нале. Н. Лекайн. Роза по совету матери забрала из кладовой один совок овса. Семонем лӱмеш ик совок шӱ льӧ ложашым ныл ий арален кийыктышым, а таче ыштыза, маньым, ӱячам. М. Рыбаков. В честь своего Семёна я четыре года берегла один совок овсяной муки, а сегодня сказала, испеките колобки.
    2. лоток; открытый желоб для стока (вакшкурш гыч ложаш йогымо волак). Вакш совок гыч йогышо мамык гай пушкыдо ложашым чывыштыл шогышо Япык дек Эман вате аптыраненрак лишеме. М.-Азмекей. Жена Эмана робко приблизилась к Япыку, щепоткой пробующему стекающую с мельничного лотка пушистую муку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > совок

  • 14 тальк

    1. тальк (ложаш гай пушкыдо ош минерал). (Йочан эрде коклаш шавыме) ложашым тальк маныт, тудым доктор дечат, аптекыштат налаш лиеш. Г. Сперанский. Порошок, которым присыпают ребенку между бедрами, называется тальк, его можно получить и от врача, и в аптеке.
    2. в поз. опр. тальковый, талька. Тальк ложаш тальковый порошок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тальк

  • 15 кольмо

    Идиоматические выражения:
    - кольмо ложаш

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кольмо

  • 16 алап

    алап
    диал. большой лубочный короб

    Ожно кум воз пурыман ложаш алап улмаш. Ӱпымарий. В старину были коробы для муки, вмещающие три воза.

    Марийско-русский словарь > алап

  • 17 вашкалаш

    вашкалаш
    -ем
    пачкать, испачкать, запачкать, выпачкать, загрязнять, загрязнить

    Раствор дене вашкалаш пачкать раствором;

    йолым вашкалаш загрязнять ноги.

    Шӱргыжым (Матра) ложаш дене вашкален, араважат йомын. Д. Орай. Матра испачкала своё лицо мукой, веснушки даже не заметны.

    Смотри также:

    амыртылаш, вашаклаш

    Марийско-русский словарь > вашкалаш

  • 18 витамин

    витамин
    2. в поз. опр. витаминный

    Витамин ложаш витаминная мука.

    Облепихын саскаштыже шуко витамин уло, сандене витамин заводлан сырьё семын кая. «Мар. ком.» Ягоды облепихи богаты витаминами, поэтому они используются как сырьё для витаминного завода.

    Марийско-русский словарь > витамин

  • 19 выжгыкташ

    выжгыкташ
    I
    -ем
    1. моросить, идти, падать очень мелкими крупинками, каплями

    Йӱд-кече тыгыде йӱр выжгыкта, южгунам туге опталеш – кечывал кечынат пычкемышалтеш. В. Иванов. День и ночь моросит мелкий дождь, а иногда так польёт – и днём становится темно.

    Шокте вошт йогымыла чоштыра ложаш гай лум эксыде выжгыктен йоген. М. Шкетан. Как из решета мелкими крупинками постоянно сыпал снег.

    2. шевелить, развевать, колыхать

    Йоштек вочшо кас кечыйол чурийыштым волгалтара, ер ӱмбач пуалше мардеж ӱпыштым выжгыкта. М. Казаков. Косые лучи вечернего солнца освещает их лица, ветер, дующий с озера, шевелит их волосы.

    Ошла воктеч, вӱд воктечын, леве мардеж выжгыкта. М. Казаков. Со стороны реки Ошлы, умеренно дует тёплый ветер.

    II
    -ем
    шевелиться, колыхаться, развеваться (о листьях)

    Мый тиде нӧлпым лу ий годсек палем. Тунам ӱмбалныже ужар вургем мардежеш выжгыктен. А. Филиппов. Я эту ольху знаю лет десять. Тогда на ней развевался зелёный наряд.

    Марийско-русский словарь > выжгыкташ

  • 20 йоҥыштымо

    йоҥыштымо
    Г.: янгыштымы
    1. прич. от йоҥышташ
    2. прил. молотый

    Йоҥыштымо пурыс молотый перец;

    тыгыдын йоҥыштымо ложаш мука мелкого помола.

    Марийско-русский словарь > йоҥыштымо

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»